Online Traductores; Referentes en traducción jurada

La demanda de traducción de documentos oficiales en otros idiomas ha crecido exponencialmente en los últimos años. En este contexto, las traducciones juradas se han convertido en un requisito indispensable para procesos legales y administrativos que exigen validez oficial.

En Online Traductores, están especializados en ofrecer servicios de traducción de alta calidad para particulares y empresas, incluyendo traducciones juradas.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Este traductor firma y sella la traducción para asegurar su exactitud con respecto al documento original, otorgándole así validez legal al documento traducido.

La función de un traductor jurado es dar fe de que su traducción es exactamente fiel al texto que aparece en el documento original, y está obligado a firmar y sellar la traducción y, además, tiene que incluir una certificación establecida por el MAEC, como si fuera una especie de “notario” para dar validez legal al documento traducido.

Asimismo, para que los documentos oficiales sean aceptados por los organismos públicos, muchos de ellos deben ir legalizados previamente a la traducción por el país de origen, bien sea a través de la Apostilla de La Haya o bien, si el país no está anexado a este Convenio, con los sellos pertinentes del Ministerio, Embajada, etc.

En Online Traductores también se ofrece asesoramiento para la legalización de documentos de cualquier país.

¿Quién necesita una traducción jurada y de qué documentos?

Este servicio es requerido tanto por particulares como por empresas.

Los particulares suelen requerir este servicio para realizar trámites administrativos, legales o académicos. Por ejemplo, cuando un ciudadano extranjero viene a vivir a España, si quiere residir aquí, necesitará una serie de documentos para solicitar el NIE, arraigo familiar, para poder casarse en este país o para poder escolarizar a su hijo o pedir alguna subvención. En estos casos, se precisa traducción jurada de los documentos que tenga que presentar, como pueden ser certificados de nacimiento, de matrimonio, antecedentes penales, permisos de residencia, etc. Los ciudadanos españoles que viajan a otros países también necesitan traducciones juradas para casos similares.

En Online Traductores se hacen muchas traducciones juradas para trámites académicos de títulos universitarios a personas que van a trabajar en el extranjero, ciudadanos que vuelven a España y necesitan homologar sus títulos o demostrar las horas trabajadas en el sector público de otro país. Además, los extranjeros que quieran homologar sus títulos en España necesitan presentar en el Ministerio sus titulaciones y expedientes académicos para que los puedan valorar y tener su titulación convalidada para ejercer su profesión.

Cabe destacar que también pueden necesitar traducciones juradas de asuntos legales y judiciales, como pueden ser testamentos, herencias, sentencias judiciales, declaraciones de la renta.

Por otro lado, las empresas necesitan una traducción jurada para comercializar sus productos o servicios en países extranjeros. Por ejemplo, si necesitan firmar un contrato con un cliente o proveedor y necesitan estar seguros de lo que pone en el contrato, otras veces quieren constituir sociedades en ese país de destino y necesitan traducir de forma jurada las escrituras de constitución, estatutos de la empresa, los CIF o las cuentas anuales, entre otros. No hay que olvidarse de las licitaciones internacionales, para las cuales, también se requiere mucha documentación oficial como los certificados de estar al corriente de pagos tanto de Seguridad Social como de Hacienda, y varios de los documentos citados anteriormente (títulos de los trabajadores, estatutos, penales de los trabajadores, etc.).

Confianza y precisión: claves para elegir un servicio de traducción jurada

Elegir una agencia de confianza es esencial cuando se habla de traducciones juradas. En este tipo de trabajo, un error en un término jurídico o una ambigüedad en un texto financiero puede tener como resultado la invalidez del documento por parte del organismo público o la pérdida de un contrato de millones de euros.

Un buen servicio de traducción jurada debe ofrecer asesoramiento personalizado. No todos los documentos requieren una traducción jurada, y en ocasiones una traducción simple puede ser suficiente y otras veces hay que legalizar los documentos antes de traducirlos porque si no, no tienen validez en el país de destino. Contar con una agencia como Online Traductores que guíe al cliente en cada paso y le oriente sobre sus necesidades reales ayuda a optimizar los recursos y a asegurarse de que el servicio solicitado sea el adecuado, sin malgastar el dinero y, con la ventaja de tener todos los idiomas en un único proveedor.  

Majadahonda Magazin